<Header>
<Author: 李白>
<Title: 送友人>
<Format: 格式不明>
<Year: 1971>
<BookName: CHINESE LYRICISM: Shih poetry from the second to the twelfth century>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: Seeing a Friend Off>
<BookPage: 147>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
青山橫北郭，
白水遶東城。
此地一爲別，
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意，
落日故人情。
揮手自茲去，
蕭蕭班馬鳴。
<End Poem>
<Translation>
Green hills sloping from the northern wall,
white water rounding the eastern city:
once parted from this place
the lone weed tumbles ten thousand miles.
Drifting clouds—a traveler's will;
setting sun—an old friend's heart.
Wave hands and let us take leave now,
hsiao-hsiao our hesitant horses neighing.
<End Translation>